Outside the translation industry, it is very common that expressions like “translation services” and “interpretation services” be misunderstood and considered two ways of referring to the same language service. Although this association is not completely wrong, these two language services have different approaches and serve distinct purposes.
The misunderstanding may stem from the fact that “translation” is generally described as the process of conveying the meaning of written or spoken discourse from one language into another language. And to some extent this description is true for both services.
Both translation and interpretation imply converting text from one language to another. Both require the linguists in charge to be proficient in the source and target languages, the linguists need to have formal translation skills as well as subject matter knowledge of the topic they are working with and they have to be accurate in conveying the tone and intent of the original message to facilitate communication and help people in different sectors overcome language barriers.
What is the difference then?
The main difference between these two language services is the type of text that is converted from one language to the other. The translation service implies working with written text, whereas the interpretation service implies working with spoken text.
Interpretation Service
The linguist in charge of this type of language service is called an interpreter.
Interpreters convert spoken text from one language to the other in real time. They deliver simultaneous or consecutive translations of what they listen from a speaker in one language into another language for audiences in live settings; for example, meetings, congresses, seminars, or from home over the phone or via video call.
Interpreters are time-bound and rely on a mix of cognitive abilities such as active listening, working memory, note taking, language deconstruction and reconstruction, stress management, among other cognitive processes.
Interpreters generally charge per hour.
TRANSLATION SERVICE
The linguist in charge of this type of language service is called a translator.
Translators convey written discourse from one language to another. They work with different types of documents for print or digital publications.
Besides being proficient in both source and target language systematic rules, including syntax and semantics, orthography and punctuation, translators need a broad mix of writing skills, cultural competence, research skills, attention to detail, analytical thinking, and technical proficiency.
Translators can virtually work from anywhere as long as they have a computer and access to the Internet.
Translators work on predetermined deadlines. They have an assignment date and a delivery date for the translation, and time in between to deeply research on the topic they are translating about, and so there’s more precision in their translated output.
Translators can charge per word or per hour of work.
Vital Translations is the language service provider you can trust with the translation of your key documents.
We offer specialised medical, pharmaceutical, and legal translation services in the fields of medicine, clinical research, and the pharmaceutical industry.
From the lab to the patients, we accompany pharma and biotech research companies in their extraordinary endeavours of drug discovery, development, registration, manufacturing, marketing and promotion with precise and timely translations.