Modern medical practice is based on the available scientific knowledge combined with the healthcare professionals’ clinical experience and the patients’ preferences to help improve healthcare decisions.
Healthcare professionals have access to this scientific knowledge mainly through the body of research evidence published in peer-reviewed academic journals or via key opinion leaders’ presentations in congresses, conferences, symposiums. English is the primary language of clinical research and, thus, the universal standard for scientific knowledge sharing.
Modern clinical research is not only multidisciplinary but multinational since studies are generally conducted across multiple countries. Scientists and researchers working together but in different countries may speak different languages, and communication is critical for drug development, data reliability, regulatory compliance and ethical clinical trials.
Translation of key technical, medico-scientific and regulatory documentation as well as patient-facing material is vital for communication within multinational research teams and with study participants, and for external communication between sponsor, investigator, manufacturer, and regulatory authorities, and, of course, for sharing research findings with the medical scientific community, policymakers and the general public to enhance quality and transparency of clinical research. And here is where specialised medical and pharmaceutical translators come in handy.
Medical Translation
Medical translation concerns a wide range of specialties and subspecialties focused on the diagnosis, treatment, and prevention of disease. Translating medical texts is much more than transferring information from one language to another. It requires background knowledge of different scientific disciplines such as (bio)chemistry, biology, anatomy and physiology of the human body, pathogenesis, pathophysiology, among many other branches of science to fully understand medical language (and content) and provide a precise translation of medical documents.
Medical discourse is divided into different genres tailored to specific contexts, audiences, and purposes; for example, genres that facilitate communication between healthcare professionals and patients and/or their caregivers; genres primarily used by healthcare professionals; academic and scientific genres, and so forth.
Comprehensive subject matter knowledge as well as different linguistic approaches are necessary to accurately adapt translated medical information for different audiences based on genre, document type, context, and purpose of the translation.
Pharmaceutical Translation
Pharma and biotech research companies lead the path from understanding a disease at the level of genes, proteins, and cells to discovering a candidate compound, further testing it in different pre-clinical and clinical studies, manufacturing it and marketing it to make it available to patients.
The pharmaceutical industry is a highly regulated multidisciplinary sector that bridges clinical research and medical practice. During the journey of a new drug from the lab to the patients, different types of documents are generated. Translation of pharma texts requires the same linguistic and translation skills as well as medical background knowledge required in medical translation plus a matrix of highly specialised languages such as scientific language used mainly in internal communications within research teams; technical language used in the manufacturing processes; legal and regulatory language used for communication between sponsor, investigator and regulatory authorities; and marketing language used for drug promotion.
In-depth knowledge of all the stages of drug development as well as the documents generated that need to be translated, their audience and purpose is key to providing precise, terminology-compliant and timely translations of pharma texts.
Specialised Medical and Pharmaceutical Translators
Translating medical and pharmaceutical texts requires linguistic expertise (proficiency in the source and target languages), college-level translation studies, but, most importantly, background knowledge of different scientific disciplines such as (bio)chemistry, biology, anatomy and physiology of the human body, pathogenesis, pathophysiology, among many other branches of science.
A specialised medical and pharmaceutical translator reads the source text, fully understands it, and renders its content in a precise and timely manner because of his/her background expert linguistic, translation and subject matter knowledge.
Vital translators fully conversant with the different disciplines involved in all the stages of drug development as well as with the nomenclature and regulatory terminology of mandatory use can help with the translation of medical and pharma texts to support drug development, healthcare and scientific knowledge sharing.