SPECIALISED MEDICAL TRANSLATION SERVICES

PATIENTS

Medical treatments can largely improve patient’s quality of life and life expectancy by helping cure diseases, relieve symptoms and prevent complications. Patient’s adherence is key to treatment success. Vital can help by providing translation of patient educational material and making medical information accessible to patients and their caregivers.

MEDICAL TRANSLATION

For distribution of medicinal products and medical devices within their territories, most countries require the translation of key documentation related to drug discovery, development, registration and marketing. Due to the highly technical, sensitive and regulated nature of these texts, a deep understanding not only of medical and pharmaceutical terminology but also of the procedures and regulations in both the source and target languages is required.
Our team of highly specialised linguistics can help you with this process.

LEGAL TRANSLATION

The pharmaceutical industry is a highly regulated sector that requires the exchange of various legal documents related to product approval, marketing, and monitoring. This documentation needs to be available in their native language for the legal representatives to conduct the corresponding legal tasks on behalf of the laboratory, company, or regulatory authorities. We provide support with the translations of letters, contracts, certificates, and much more.

AUDIOVISUAL TRANSLATION

Scientific and medical information is generally distributed by the publication of articles in well-known international journals. But scientists also share their knowledge in congresses, seminars or even via podcasts or video capsules. We can accompany this process of knowledge sharing by providing transcription and subtitling services as well as translation of on-screen text.

MARKETING TRANSLATION

After approval of a medicinal product or medical device, key marketing strategies are crucial to help the product reach the intended audience in the new market. The role of translation is vital to the success of such marketing strategies. Our team of translators with excellent linguistic skills, knowledge on the subject matter and trained in marketing can make the difference by providing adequate translation services to help you captivate the product users in the target market.

Desktop Publishing Services

This is one of the final stages of the translation and localisation processes. Vital offers professional output of translated files by a team of experts in the field of desktop publishing who help create layouts and quality printed documents to ensure that the translated document format keeps the integrity of the original design. It applies to any type of document, for example, books, bulletins, booklets, brochures, presentations, visual aids, and more.

FROM THE LAB TO THE PATIENTS

Are translation and interpretation the same kind of language service?

No. Although both translation and interpretation are language services that require the linguists in charge to be proficient in both the source language and the target language, have translation skills as well as subject matter knowledge on the topic they are working with and be accurate in conveying the tone and intent of the original message, these services serve different purposes. The translation service implies working with written text. Translators work with different types of documents to be printed, published online or even exchanged with other people. The interpretation service implies working with speech; that is, spoken text. Interpreters can work in situ, for example, in meetings, congresses, seminars, over the phone or via videocall. Whether you need a translation service or an interpretation service, always trust certified professional linguists.

No. The translation of regulatory documentation requires in-depth knowledge of the source and target regulatory affairs as well as of the terminology of mandatory use in the pharmaceutical industry to provide high-quality and timely translations and help avoid delays during drug authorisation and registration processes. The translation of advertising materials requires subject matter knowledge plus a touch of creativity, a combination of translation and copywriting skills to transfer the creative language —generally lost during a direct translation— into the target language to achieve the desired response from the target audience.

Yes. The desktop publishing (DTP) service can be provided as an integrated part of the translation process or as an independent service. In the first case, the client sends us the file for translation, and we then deliver a translated file that keeps the integrity of the original design. In the second case, the client sends the linguistic content and the specifications for page layout and a team of experts in the field of desktop publishing generates page layouts and produces printed or digital materials using DTP software. In both cases, we can advise the client on professional output aligned with the target language’s visual layout and design requirements.

Yes. The method for establishing translation rates is based on source word count, language pair, complexity of the document, project volume and urgency of delivery. When clients contact us to get a quote, we analyse the file(s) to determine total word count and the complexity of the file(s) and we also take into account the language pair; for example, if it is English into Spanish, or Spanish into English. Special discount rates may apply in big-volume projects and extra “rush charges” may apply in the case of urgent deliveries.

Yes. To be able to provide a quote, we first need to analyse the file(s) to determine the word count, the complexity and the translation steps that would be involved in the whole translation process; that is, we need to evaluate whether there is non-editable text that needs to be converted into editable text to be translated, determine the total word count to estimate the translation time and delivery date, and assess whether the file(s) require desktop publishing (DTP). To be able to provide an accurate quote, we need to see and analyse the file(s).