Vital Blog

Medical Translation – Anyone can do it!

Certainly not. Medical translation is a highly specialised field, and not all translators delve into these waters with the required specialised training and subject matter knowledge necessary to produce high-quality medical translations.

Before getting into the subject of medical translation and what it means to be a specialised medical translator, let me share some thoughts about translation services in general.

Translation Services

The translation service is generally—not always—provided by professional translators who are proficient in one or more language pairs; for example, English into Spanish, and have the formal translation skills required to reproduce a source file into the target version. The translator is a mediator that helps overcome language barriers and deliver messages to reach the client’s target audience. Translation is a profession that requires more than knowing two languages.

Medical Translation A branch of Technical Translation

Medical translation is a branch of technical translation that focuses on the translation of documents mainly related to clinical practice, clinical research, regulatory and approval processes, sharing of scientific knowledge, drug promotion and patient education.

For marketing and distribution of medicinal products, most countries—through their competent authority on medicine regulation—require key documents to be translated into their national languages. Due to the highly technical, sensitive, and regulated nature of these documents, a deep understanding not only of medical and pharmaceutical concepts and industry terminology, but also of the procedures and regulations involved in both the source document and the target document is required.

Due to the rapidly multiplying global pharmaceutical industry marked by an accelerated expansion in the markets of developing countries, driven by growing demands on healthcare and an increasing prevalence rate of chronic diseases, the medical translation services are on high demand worldwide. However, not all translation services in the medical field are being conducted by qualified translators.

Specialised Medical Translation

When it comes to translating medical texts, being proficient in the languages involved, having translation skills and having translated some medical content in the past is not enough.

Specialisation in the context of medical translation means learning some of the theory the actual experts have learned; that is, delving into—and mastering—topics of chemistry, biochemistry, biology, anatomy, physiology, pharmacology, biostatistics and regulatory affairs. This way the medical translator can properly approach the highly technical source file, appropriately interpret it, solve any translation problem that may arise—especially those related to conceptual errors in the original file—and faithfully transfer the source message to the final target version without interference or distortion of the original content due to lack of subject matter knowledge.

Of course, we, specialised medical translators—a very rare species—are not going to practise medicine, we are not going to provide healthcare to patients nor give second opinions, but we are going to accurately understand what the actual experts are talking about in the documents we have to translate.

Medical translation is a serious business. It’s not just a matter of merely being proficient in two languages. It’s not just transferring one term in one language into another language, indifferent to the highly sensitive document content and the consequences mistranslations may bring to our client’s businesses, the healthcare system, the network of healthcare professionals or the patient population it is serving.

When it comes to finding the right partner to translate your medical documents, only trust language service providers working with qualified specialised medical translators.

Are translation and interpretation the same kind of language service?

No. Although both translation and interpretation are language services that require the linguists in charge to be proficient in both the source language and the target language, have translation skills as well as subject matter knowledge on the topic they are working with and be accurate in conveying the tone and intent of the original message, these services serve different purposes. The translation service implies working with written text. Translators work with different types of documents to be printed, published online or even exchanged with other people. The interpretation service implies working with speech; that is, spoken text. Interpreters can work in situ, for example, in meetings, congresses, seminars, over the phone or via videocall. Whether you need a translation service or an interpretation service, always trust certified professional linguists.

No. The translation of regulatory documentation requires in-depth knowledge of the source and target regulatory affairs as well as of the terminology of mandatory use in the pharmaceutical industry to provide high-quality and timely translations and help avoid delays during drug authorisation and registration processes. The translation of advertising materials requires subject matter knowledge plus a touch of creativity, a combination of translation and copywriting skills to transfer the creative language —generally lost during a direct translation— into the target language to achieve the desired response from the target audience.

Yes. The desktop publishing (DTP) service can be provided as an integrated part of the translation process or as an independent service. In the first case, the client sends us the file for translation, and we then deliver a translated file that keeps the integrity of the original design. In the second case, the client sends the linguistic content and the specifications for page layout and a team of experts in the field of desktop publishing generates page layouts and produces printed or digital materials using DTP software. In both cases, we can advise the client on professional output aligned with the target language’s visual layout and design requirements.

Yes. The method for establishing translation rates is based on source word count, language pair, complexity of the document, project volume and urgency of delivery. When clients contact us to get a quote, we analyse the file(s) to determine total word count and the complexity of the file(s) and we also take into account the language pair; for example, if it is English into Spanish, or Spanish into English. Special discount rates may apply in big-volume projects and extra “rush charges” may apply in the case of urgent deliveries.

Yes. To be able to provide a quote, we first need to analyse the file(s) to determine the word count, the complexity and the translation steps that would be involved in the whole translation process; that is, we need to evaluate whether there is non-editable text that needs to be converted into editable text to be translated, determine the total word count to estimate the translation time and delivery date, and assess whether the file(s) require desktop publishing (DTP). To be able to provide an accurate quote, we need to see and analyse the file(s).