Vital Blog

Curso de especialización en traducción médica y farmacéutica

En los últimos años, la industria farmacéutica moderna, con orígenes a mediados del siglo XIX cuando compañías como Merck en Alemania comenzaron la producción industrial de compuestos purificados que significó la transición a la industria basada en la ciencia, ha crecido y se ha convertido en un mercado mundial masivo.

La industria farmacéutica es un campo laboral prometedor no solo para los científicos, los médicos investigadores y los profesionales afines, también para los traductores especializados en traducción médica y farmacéutica, ya que en esta industria tan regulada se genera una gran cantidad de documentos que, en muchos casos, deben traducirse para que todos los profesionales involucrados en el desarrollo de un nuevo medicamento y los pacientes y/o sus cuidadores puedan acceder a la información sobre el producto farmacéutico.

Para acceder a este campo laboral multidisciplinario, tan técnico y especializado, y ofrecer traducciones precisas, de calidad, en tiempo y forma que contribuyan a los procesos de los clientes y faciliten el acceso a la información a profesionales, pacientes y cuidadores, el traductor debe saber un poco de lo que saben los expertos que intervienen en los procesos de descubrimiento, desarrollo, registro, fabricación, promoción, comercialización y control de nuevos tratamientos farmacológicos, que en muchos de los casos, también son los encargados de elaborar los documentos que deben traducirse en el contexto de la industria farmacéutica.

En tiempos de traducciones rápidas, literales y descuidadas hechas con los diferentes softwares de IA disponibles, es vital para los traductores humanos ampliar sus conocimientos sobre su campo de especialización y posicionarse como una alternativa de calidad más rentable. Un flujo constante de nuevos conocimientos más la experiencia real de mundo hace que el cerebro humano –nuestra supercomputadora– sea imprescindible e irreemplazable.

El curso de especialización en traducción médica y farmacéutica (TMF) de Vital Translations nace a partir de la necesidad de contar con una formación profesional integral en traducción médica y farmacéutica que vaya más allá de la terminología. ¿De qué sirve saber cómo se traduce un término, cuál es su origen y evolución, o en qué diccionario o glosario especializado podemos encontrarlo si no entendemos sobre lo que estamos traduciendo?

¿Qué debe saber el traductor para entender lo que traduce?

Primero que nada, el traductor debe comprender el contexto de la industria farmacéutica. Debe aprender sobre los diferentes tipos de compañías farmacéuticas, sobre los procesos por los que pasa un medicamento desde su descubrimiento en el laboratorio hasta que llega a la población de pacientes para la que fue diseñado, sobre los diferentes profesionales y las disciplinas científicas que intervienen en esos procesos, qué documentos se generan, para qué, por qué, cuáles se traducen y cuál es la audiencia de esas traducciones.

¿Cuál es el contenido del curso de especialización en TMF de Vital Translations?

El curso es un recorrido por las principales disciplinas científicas que son la base del conocimiento científico en el campo de la medicina, la investigación clínica y la industria farmacéutica: química, bioquímica, biología, anatomía, fisiología, farmacología, entre otras. Incluye cinco módulos teórico-prácticos y un módulo final completamente práctico.

En el Módulo 1, aprenderás conceptos básicos sobre átomos, moléculas y compuestos (orgánicos e inorgánicos). Todo el universo está compuesto de sustancias químicas. Nuestro cuerpo está compuesto por sustancias químicas que interactúan continuamente entre sí mediante reacciones químicas y son la base de todas las funciones vitales del organismo humano. Los alimentos que ingerimos y los medicamentos que tomamos cuando estamos enfermos también están compuestos de sustancias químicas. Los conceptos que aprenderás en este módulo serán la base para comprender conceptos más complejos relacionados con el funcionamiento de las células, la formación de tejidos y órganos, el trabajo de los órganos en los diferentes aparatos y sistemas del cuerpo humano, los procesos patológicos (causa, mecanismo, alteraciones estructurales y manifestaciones clínicas) de las enfermedades, así como los mecanismos de acción y los efectos (deseados o no deseados) de los tratamientos farmacológicos sobre los que el traductor médico especializado debe traducir.

En el Módulo 2, aprenderás conceptos básicos sobre células y tejidos. Las células son las unidades estructurales del cuerpo humano. La continuidad de la vida depende de las propiedades de cada una de las células que componen nuestro organismo. En el cuerpo humano, hay más de 30 billones de células de diferentes formas y tamaños que cumplen funciones especializadas. Los tejidos corporales se forman a partir de la unión de células semejantes en estructura y función, y son la base de la estructura de todos los órganos.

En el Módulo 3, aprenderás sobre la anatomía (estructura) y la fisiología (función) de diferentes aparatos y sistemas del cuerpo humano. Por ejemplo, estudiarás sobre el aparato cardiovascular, el sistema nervioso, el aparato digestivo, el sistema inmunitario, entre otros. También se hará referencia a algunas enfermedades que pueden afectar estas estructuras y alterar el funcionamiento del organismo.

En el Módulo 4, aprenderás sobre los principios de la farmacología y sus diferentes ramas, entre ellas, la farmacocinética (procesos ADME) y la farmacodinámica (mecanismos de acción de los fármacos y sus efectos terapéuticos). Además, aprenderás sobre investigación clínica (descubrimiento y desarrollo de nuevos medicamentos, ensayos clínicos, bioestadística) y procesos de registro en los Estados Unidos (FDA) y en la Unión Europea (EMA).

En el Módulo 5, aprenderás sobre la industria farmacéutica: principales mercados consolidados, mercados en desarrollo, inversión en I+D y publicidad, productos en fase de desarrollo, la nueva generación de tratamientos, regulación de la industria, fabricación y control de calidad, propiedad intelectual y patentes, estrategias de promoción en la industria y la documentación que se elabora: material publicitario para los profesionales y material publicitario/educativo para los pacientes y cuidadores.

En el Módulo 6, hablaremos de terminología médica y farmacéutica, se ofrecerá acceso a diferentes recursos terminológicos, se explicará dónde buscar, qué buscar y cuándo utilizar la terminología encontrada. Además, se hará una clase grupal en línea con la instructora en la que se presentarán ejemplos de documentos que se traducen en el contexto de la práctica médica y la industria farmacéutica, y el alumno podrá aplicar lo estudiado en el curso en una prueba de traducción final.

¿Qué más necesitas saber sobre el curso de especialización en TMF?

El curso tiene una duración de 6 meses. En cada módulo se ofrece material teórico descargable, videos ilustrativos y explicativos, prácticas de traducción con extractos de textos relacionados con el contenido del módulo y propuestas de traducción comentadas. En todo momento durante el curso, los alumnos podrán hacer consultas directas a la instructora sobre el contenido del curso, las prácticas de traducción, la prueba de traducción, el campo laboral, entre otras.

¿Quieres convertirte en traductor médico especializado?

Esta es tu oportunidad.

Visita nuestra plataforma de capacitación en www.vitaluni.com o escríbenos a info@vitaluni.com para obtener más información sobre el curso.

Are translation and interpretation the same kind of language service?

No. Although both translation and interpretation are language services that require the linguists in charge to be proficient in both the source language and the target language, have translation skills as well as subject matter knowledge on the topic they are working with and be accurate in conveying the tone and intent of the original message, these services serve different purposes. The translation service implies working with written text. Translators work with different types of documents to be printed, published online or even exchanged with other people. The interpretation service implies working with speech; that is, spoken text. Interpreters can work in situ, for example, in meetings, congresses, seminars, over the phone or via videocall. Whether you need a translation service or an interpretation service, always trust certified professional linguists.

No. The translation of regulatory documentation requires in-depth knowledge of the source and target regulatory affairs as well as of the terminology of mandatory use in the pharmaceutical industry to provide high-quality and timely translations and help avoid delays during drug authorisation and registration processes. The translation of advertising materials requires subject matter knowledge plus a touch of creativity, a combination of translation and copywriting skills to transfer the creative language —generally lost during a direct translation— into the target language to achieve the desired response from the target audience.

Yes. The desktop publishing (DTP) service can be provided as an integrated part of the translation process or as an independent service. In the first case, the client sends us the file for translation, and we then deliver a translated file that keeps the integrity of the original design. In the second case, the client sends the linguistic content and the specifications for page layout and a team of experts in the field of desktop publishing generates page layouts and produces printed or digital materials using DTP software. In both cases, we can advise the client on professional output aligned with the target language’s visual layout and design requirements.

Yes. The method for establishing translation rates is based on source word count, language pair, complexity of the document, project volume and urgency of delivery. When clients contact us to get a quote, we analyse the file(s) to determine total word count and the complexity of the file(s) and we also take into account the language pair; for example, if it is English into Spanish, or Spanish into English. Special discount rates may apply in big-volume projects and extra “rush charges” may apply in the case of urgent deliveries.

Yes. To be able to provide a quote, we first need to analyse the file(s) to determine the word count, the complexity and the translation steps that would be involved in the whole translation process; that is, we need to evaluate whether there is non-editable text that needs to be converted into editable text to be translated, determine the total word count to estimate the translation time and delivery date, and assess whether the file(s) require desktop publishing (DTP). To be able to provide an accurate quote, we need to see and analyse the file(s).