Blog

Vital Blog

Si quieres dedicarte a la traducción médica y farmacéutica, debes evitar estos tres errores, ya que pueden costarle muy caro a tus clientes y, por supuesto, a ti. Afortunadamente, se
Each type of text has its unique complexities, but scientific texts in the medical and pharmaceutical fields have intricate characteristics that translators have to fully grasp to properly approach...
Gen AI was created and is being trained to try to simulate the complex human brain. It offers lots of productivity benefits for individuals and organisations, and...
When it comes to translating medical content, being proficient in the languages involved, having translation skills and having translated some medical documents in the past...

Highlighted Articles

Sea como fuere, y pese a quien pese, lo cierto es que el nombre oficial de la especialidad sigue siendo hoy en España ‘anatomía patológica’.

Make your food work for your blood glucose: Understanding carbs, Reading food labels and Planning ahead

The key benefits of POCT stem from its ability to provide rapid test results, enable faster clinical decision-making, and reduce overall care costs for both patients and providers.

Along the patient journey of hypertension management, shared decision-making, patient education and promotion of self-monitoring may prevent nonadherence.

The goal of translational medicine is to translate research into clinical practice to advance healthcare, a process enabled by multidisciplinary collaboration between the laboratory and clinical teams.

Reducing the cost of diabetes is essential to improving the lives of all people with diabetes.

Clinical laboratories are instrumental in carrying out health research, providing vital information about disease trends and risk factors, and assessing the effectiveness of public health interventions.

Eleven medicines, covering key areas such as gene therapy, as well as drugs for obesity and oncology, are anticipated to be therapeutic game-changers globally within five years to 2030.

Are translation and interpretation the same kind of language service?

No. Although both translation and interpretation are language services that require the linguists in charge to be proficient in both the source language and the target language, have translation skills as well as subject matter knowledge on the topic they are working with and be accurate in conveying the tone and intent of the original message, these services serve different purposes. The translation service implies working with written text. Translators work with different types of documents to be printed, published online or even exchanged with other people. The interpretation service implies working with speech; that is, spoken text. Interpreters can work in situ, for example, in meetings, congresses, seminars, over the phone or via videocall. Whether you need a translation service or an interpretation service, always trust certified professional linguists.

No. The translation of regulatory documentation requires in-depth knowledge of the source and target regulatory affairs as well as of the terminology of mandatory use in the pharmaceutical industry to provide high-quality and timely translations and help avoid delays during drug authorisation and registration processes. The translation of advertising materials requires subject matter knowledge plus a touch of creativity, a combination of translation and copywriting skills to transfer the creative language —generally lost during a direct translation— into the target language to achieve the desired response from the target audience.

Yes. The desktop publishing (DTP) service can be provided as an integrated part of the translation process or as an independent service. In the first case, the client sends us the file for translation, and we then deliver a translated file that keeps the integrity of the original design. In the second case, the client sends the linguistic content and the specifications for page layout and a team of experts in the field of desktop publishing generates page layouts and produces printed or digital materials using DTP software. In both cases, we can advise the client on professional output aligned with the target language’s visual layout and design requirements.

Yes. The method for establishing translation rates is based on source word count, language pair, complexity of the document, project volume and urgency of delivery. When clients contact us to get a quote, we analyse the file(s) to determine total word count and the complexity of the file(s) and we also take into account the language pair; for example, if it is English into Spanish, or Spanish into English. Special discount rates may apply in big-volume projects and extra “rush charges” may apply in the case of urgent deliveries.

Yes. To be able to provide a quote, we first need to analyse the file(s) to determine the word count, the complexity and the translation steps that would be involved in the whole translation process; that is, we need to evaluate whether there is non-editable text that needs to be converted into editable text to be translated, determine the total word count to estimate the translation time and delivery date, and assess whether the file(s) require desktop publishing (DTP). To be able to provide an accurate quote, we need to see and analyse the file(s).