SPECIALISED MEDICAL TRANSLATION SERVICES

ABOUT US

VISION

Our Vision is to be the leading specialised medical translation service agency that helps build communication bridges between scientists, healthcare professionals and patients worldwide by providing specialised linguistic solutions.

MISSION

Our Mission is to accompany our clients in their remarkable undertaking of drug discovery, development, registration, approval, manufacturing, marketing and promotion by contributing with high-quality and timely specialised medical translation services to help them communicate their scientific and medical knowledge to the scientific community and to the general population that benefits from their extraordinary endeavours.

VALUES

Integrity

Integrity

We are honest, transparent, and ethical in all interactions with our clients, employees, partners, and competitors.

Responsibility

Responsibility

We are a dependable team of experts you can rely on to provide you with high-quality and timely translations.

Quality

Quality

We set a high standard of excellence in every translation project we manage.

Improvement

Improvement

We continuously improve our subject matter knowledge to provide high-quality specialised medical translations.

Communication

Communication

We strive to maintain effective communication with clients and employees to make sure that information is clearly shared, reducing ambiguity and contributing to efficiency, problem-solving and positive work environments.

Collaboration

Collaboration

We work together as a team—internally—with all the experts in charge of the different steps of the translation process and—externally—with our clients to ensure their preferences, specifications and requirements are properly implemented.

Commitment

Commitment

We are dedicated to providing support with high-quality translation services throughout all your processes.

Efficiency

Efficiency

Our professional translation skills plus our in-depth understanding of the processes involved in a new drug journey from the lab to the patients make us more efficient in completing translation jobs in a timely and proper manner.

Innovation

Innovation

Human translators are in charge of the translation assignments in each project; however, we work with innovative computer-assisted translation (CAT) tools to boost productivity and speed up delivery times.

Respect

Respect

We value our clients’ time and investment; therefore, we commit ourselves to providing high-quality and timely translations in every project.

Gratitude

Gratitude

We are enthusiastic about what we do, and we feel grateful for being able to do what we love most: mediate between languages and cultures to help the real experts in medicine, clinical research, and pharmaceutical industry share their knowledge with the world.

Relationship

Relationship

We seek to establish long-term relationships not only with our clients but also with the experts that help us provide high-quality translation services, and we do it by applying all our core values.

Human Touch

Human Touch

In the GenAI era, we trust in the marvels of human brains. Our high-quality and timely translations are based on the human translators’ energy efficiency, creativity, adaptability, problem-solving, generalisation capability, contextual understanding, and real-world experience—sensory integration, emotional and social intelligence.
Are translation and interpretation the same kind of language service?

No. Although both translation and interpretation are language services that require the linguists in charge to be proficient in both the source language and the target language, have translation skills as well as subject matter knowledge on the topic they are working with and be accurate in conveying the tone and intent of the original message, these services serve different purposes. The translation service implies working with written text. Translators work with different types of documents to be printed, published online or even exchanged with other people. The interpretation service implies working with speech; that is, spoken text. Interpreters can work in situ, for example, in meetings, congresses, seminars, over the phone or via videocall. Whether you need a translation service or an interpretation service, always trust certified professional linguists.

No. The translation of regulatory documentation requires in-depth knowledge of the source and target regulatory affairs as well as of the terminology of mandatory use in the pharmaceutical industry to provide high-quality and timely translations and help avoid delays during drug authorisation and registration processes. The translation of advertising materials requires subject matter knowledge plus a touch of creativity, a combination of translation and copywriting skills to transfer the creative language —generally lost during a direct translation— into the target language to achieve the desired response from the target audience.

Yes. The desktop publishing (DTP) service can be provided as an integrated part of the translation process or as an independent service. In the first case, the client sends us the file for translation, and we then deliver a translated file that keeps the integrity of the original design. In the second case, the client sends the linguistic content and the specifications for page layout and a team of experts in the field of desktop publishing generates page layouts and produces printed or digital materials using DTP software. In both cases, we can advise the client on professional output aligned with the target language’s visual layout and design requirements.

Yes. The method for establishing translation rates is based on source word count, language pair, complexity of the document, project volume and urgency of delivery. When clients contact us to get a quote, we analyse the file(s) to determine total word count and the complexity of the file(s) and we also take into account the language pair; for example, if it is English into Spanish, or Spanish into English. Special discount rates may apply in big-volume projects and extra “rush charges” may apply in the case of urgent deliveries.

Yes. To be able to provide a quote, we first need to analyse the file(s) to determine the word count, the complexity and the translation steps that would be involved in the whole translation process; that is, we need to evaluate whether there is non-editable text that needs to be converted into editable text to be translated, determine the total word count to estimate the translation time and delivery date, and assess whether the file(s) require desktop publishing (DTP). To be able to provide an accurate quote, we need to see and analyse the file(s).